Хранитель культурных традиций
Дата публикации: 2016-06-08 16:45:00
10 июня исполняется 70 лет поэту Тимеру Ниатшину.
Юбилей! А кажется, только недавно в редакции газеты «Юшатыр» я познакомился с высоким, худощавым человеком с железным («тимер» – железо) именем. С тех пор прошло 12 лет. Наше знакомство перешло в творческое содружество, братство.
В 2010 году Тимер Ниатшин выпустил книгу стихов «Мои мгновения». Дополненная новыми стихами и поэмой «Материнство», книга была переиздана в 2011 году. В роли переводчика выступил я. Сказать, что это было нелегко, – ничего не сказать. Тимер, сам последнее время пишущий и на русском языке (стихи, прозу), очень тонко чувствует фальшь, неточность перевода. С таким талантливым автором работать и интересно, и трудно, и легко. Тимер Ниатшин, являясь членом трёх творческих Союзов: Башкортостана, многонационального Санкт-Петербурга, России, главной своей целью в творчестве считает (добивается этого) сохранение башкирских культурных традиций, имеющих многовековую историю.
Виктор УРАЗБАЕВ,
член СП « Многонациональный Санкт-Петербург».
Тимер Ниатшин
Шайхзаде Бабичу
Прими. На этот холмик надмогильный
С почтением я положил цветы.
Зовут меня – Тимер. Я старше, чем был ты,
И волос мой окрашен в цвет ковыльный.
Лишь тело твоё здесь. Бессмертному стиху
Укрытие нашлось на книг страницах.
А соотечественник жаждет поклониться
Теперь: глотку вина да жирному куску.
Твоя могила прямо у порога
Пылящих зилаирских трасс.
Башкир! Остановись хотя бы раз
И голову склони в молчанье строгом.
Коль душу распахнёшь, в обмен на это
Природы голос различишь, возможно.
Трава, что смята пылью придорожной,
Гораздо больше знает про поэта.
Ночами тихими весна его будила.
Его величье целей ожидало...
Но взял он в руки злой кусок металла...
И сабля звонкий голос разрубила.
А сколько лет могилы скромной холод
Скрывал тебя от козней в этом мире!
Теперь тебе всего двадцать четыре.
Большой поэт, ты всё ещё так молод!
Держал в руках и книгу ты, и саблю...
Страна, родишь ли снова ты такого,
Что с душ народа вновь собьёт оковы?
А дух и гордость спят пока...ослабли.
Моя деревня Илькеней
Моя деревня Илькеней,
Как по тебе скучаю, ей.
Отец, покойный, спозаранок,
С надеждой преклонив колени,
Души излечивая раны,
Спасение искал в моленье.
Моя деревня Илькеней.
Спасение и утешенье
Лишь от тебя исходят, ей.
Как из трубы печной, причудлив,
Летит, гонимый ветром, дым,
Так моё детство – миг мой чудный,
Исчезло тем дымком седым.
Моя деревня Илькеней.
Ветра залётные приносят
Мне твоё имя: помню, ей!
На перекрёстке оживлённом
Вдруг остановишься, хоть плачь!
Мать увидавшим жеребёнком
Готов пуститься к дому вскачь.
Моя деревня Илькеней,
Как-будто с нами соревнуясь,
Несутся резво годы, ей!
Четверостишья
В сладкоречивых ты опору не ищи.
Язык – оружие, что обоюдоостро.
На языке мёд, в уголках души
Змея свернулась чёрною коростой.
***
Ум нас возносит к небесам,
Но обручи на сердце набивает.
Ум силу нам даёт, но сам...
Взамен...несчастья призывает.
***
Нравоученьем вбитый разум –
Жеребчик, жизнью не объезжен.
Отцом дарованный нам разум –
Сосуд со взбитым маслом свежим.
(Перевод Виктора УРАЗБАЕВА).
Теги: kumertime.ru