Хранитель культурных традиций

Категория: Кумертау
Дата публикации: 2016-06-08 16:45:00
Хранитель культурных традиций.kumertime.ru

10 июня исполняется 70 лет поэту Тимеру Ниатшину. 

Юбилей! А кажется, только недавно в редакции газеты «Юшатыр» я познакомился с высоким, худощавым человеком с железным («тимер» – железо) именем. С тех пор прошло 12 лет. Наше знакомство перешло в творческое содружество, братство.

В 2010 году Тимер Ниатшин выпустил книгу стихов «Мои мгновения». Дополненная новыми стихами и поэмой «Материнство», книга была переиздана в 2011 году. В роли переводчика выступил я. Сказать, что это было нелегко, – ничего не сказать. Тимер, сам последнее время пишущий и на русском языке (стихи, прозу), очень тонко чувствует фальшь, неточность перевода. С таким талантливым автором работать и интересно, и трудно, и легко. Тимер Ниатшин, являясь членом трёх творческих Союзов: Башкортостана, многонационального Санкт-Петербурга, России, главной своей целью в творчестве считает (добивается этого) сохранение башкирских культурных традиций, имеющих многовековую историю.

Виктор УРАЗБАЕВ,

член СП « Многонациональный  Санкт-Петербург».

Тимер Ниатшин

 

Шайхзаде Бабичу

Прими. На этот холмик надмогильный

С почтением я положил цветы.

Зовут меня – Тимер. Я старше, чем был ты,

И волос мой окрашен в цвет ковыльный.

 

Лишь тело твоё здесь. Бессмертному стиху

Укрытие нашлось на книг страницах.

А соотечественник жаждет поклониться

Теперь: глотку вина да жирному куску.

 

Твоя могила прямо у порога

Пылящих зилаирских трасс.

Башкир! Остановись хотя бы раз

И голову склони в молчанье строгом.

 

Коль душу распахнёшь, в обмен на это

Природы голос различишь, возможно.

Трава, что смята пылью придорожной,

Гораздо больше знает про поэта.

 

Ночами тихими весна его будила.

Его величье целей ожидало...

Но взял он в руки злой кусок металла...

И сабля звонкий голос разрубила.

 

А сколько лет могилы скромной холод

Скрывал тебя от козней в этом мире!

Теперь тебе всего двадцать четыре.

Большой поэт, ты всё ещё так молод!

 

Держал в руках и книгу ты, и саблю...

Страна, родишь ли снова ты такого,

Что с душ народа вновь собьёт оковы?

А дух и гордость спят пока...ослабли.

 

Моя деревня Илькеней

Моя деревня Илькеней,

Как по тебе скучаю, ей.

Отец, покойный, спозаранок,

С надеждой преклонив колени,

Души излечивая раны,

Спасение искал в моленье.

 

Моя деревня Илькеней.

Спасение и утешенье

Лишь от тебя исходят, ей.

 

Как из трубы печной, причудлив,

Летит, гонимый ветром, дым,

Так моё детство – миг мой чудный,

Исчезло тем дымком седым.

Моя деревня Илькеней.

Ветра залётные приносят

Мне твоё имя: помню, ей!

 

На перекрёстке оживлённом

Вдруг остановишься, хоть плачь!

Мать увидавшим жеребёнком

Готов пуститься к дому вскачь.

Моя деревня Илькеней,

Как-будто с нами соревнуясь,

Несутся резво годы, ей!

 

Четверостишья

В сладкоречивых ты опору не ищи.

Язык – оружие, что обоюдоостро.

На языке мёд, в уголках души

Змея свернулась чёрною коростой.

***

Ум нас возносит к небесам,

Но обручи на сердце набивает.

Ум силу нам даёт, но сам...

Взамен...несчастья призывает.

***

Нравоученьем вбитый разум –

Жеребчик, жизнью не объезжен.

Отцом дарованный нам разум –

Сосуд со взбитым маслом свежим.

(Перевод Виктора УРАЗБАЕВА).

 

Теги: kumertime.ru

Добавить комментарий:

Новых комментариев нет
ООО НПП АРИС «ДУБЛЬ»

Создание сайтов, реклама на радио и ТВ

Все организации (2)