Моряк, переводчик, поэт

Категория: Кумертау
Дата публикации: 2015-11-13 14:34:13
Моряк, переводчик, поэт.kumertime.ru

Вышла в свет новая книга Виктора Уразбаева «Таржема». «Таржема» с башкирского языка означает перевод. Так автор в названии прямо указал на содержание книги, которая является сборником поэтических переводов стихотворений башкирских и татарских поэтов – наших земляков.

Поэтический перевод – это особый вид художественного перевода. Его суть состоит в том, что переводчик, восприняв и осмыслив дух и смысл подлинника, передаёт его на язык перевода. Главная задача – не просто передать смысл, но и воспроизвести лирику и красоту поэтического произведения. Так поэт Виктор Уразбаев доносит до русскоязычной части читателей лирику национальных поэтов.

В предисловии к книге, написанном членом Союза писателей РФ и РБ Тимером Ниатшиным, сказано, что Виктор Уразбаев – неординарный, талантливый человек с честным и прямым характером, который всю свою жизнь остаётся верен принципам добра и человечности. Из-за неуёмности натуры он побывал во многих уголках необъятной страны.

Последние 30 лет, перед выходом на пенсию, Виктор Зигангирович бороздил моря и океаны в качестве судового механика рыболовецкого флота. Владея тонкостями русского языка, он представил на суд читателей поэтический сборник «В крови-то море» и небольшую книгу рассказов «Жизнь продолжается». Вернувшись на родину предков, в город Кумертау, усиленно засел за родной башкирский язык и стал успешно переводить стихи местных поэтов на русский. Сегодня мы публикуем некоторые произведения из новой книги.

 

Акмулла

 Бием не станешь, широкий ремень надевая.

Благородным не станешь, чёрный грех свой водой отмывая.

Глупый, веки сомкнув, лоб свой щупает снова:

Не найдётся ли там... то, что есть у святого?!

 

Кинзягали Абдуллин

Жизнь

Жизнь – золото, умом её окинув,

Оценку своей жизни надо дать:

Коль жизнь осмысленная – золото, видать,

На ветер выброшенная – мякина.

У каждого есть в жизни свой сундук.

Вопрос: чем ты его, живя, заполнишь?

Коль жизнь была мякиною всего лишь,

То чем наполнишь ты сундук, мой друг?

 

Закир Акберов

Коза и овца

(Басня)

Ломали головы в верхах: кого куда поставить,

Ведь за Козою огород с капустой не оставить.

Овца, решили, подойдёт: капусту та не тронет,

А, коль чужой кто забредёт, проблеет и прогонит.

Зашла к Овце Коза на днях: «Не скрою, ты – красива!

Да и капуста просто... ах! Не заглянуть – нет силы!»

От слов хвалебных о красе растаяла Овечка

И стала другом той Козе и ныне, и навечно.

Сомнамбулой, Овца Козе: «Прошу вас, в гости просим!»

Капусту ту, во всей красе, хвалили все в ту осень...

С верхов был послан ревизор: ни огорода, ни капусты!

Нет сумм на новенький забор, в овечьей кассе пусто...

Чиновник голову ломал: «Что доложить верхам?»

...С Козы он часто взятки драл, Козлом ведь был он сам.

 

Мухаммат Ильбаев

А липа… та пошла на лыко

Дубраве липа говорила:

«Мне солнышко не заслоняйте,

Чтобы светило, так и знайте,

Лишь для меня одной светило».

Так липа кроной разрасталась,

И ею небо всё закрыто.

Дубам же через это сито

Немного солнышка осталось.

 

От жизни той раздулась липа,

Пьёт солнце жадными губами...

Дубы осталися дубами,

А липа...та пошла на лыко.

 

Тимер Ниатшин

Моё имя Человек

Вы, наступив на хвост ногой,

Считаете, что ящерку поймали.

Но та отбросит хвост, не знали?

И убежит, пусть и нагой.

 

Коль, злодеянье совершив,

Я ящеркой бесхвостою сбегу,

То называться человеком не смогу,

Всевышний, имени меня лиши!

 

 Зубаржат Янбердина

Вернусь

Вернусь, тоской по родине полна.

Она – из сердца, на лице моём видна.

Берёзок стройных снежно-белый рай

Лишь для тебя растёт, наверное, мой край.

 

Почки их в краю том, где жила,

Даже плесень почему-то не брала.

Я возвращаюсь, чувства разбудив

И жара сердца не уняв, не остудив.

Я возвращаюсь снова в милый край.

Встречай же, моя родина, встречай!

И в тюбетейке беленькой с утра

Бежит, бежит навстречу мне гора.

 

Насима ЮСУПОВА

Думы, думы...

Думы, думы... вы всё не кончаетесь.

С высот каких пришли, уходите куда?

Бессонной, долгой ночью иногда

До краешка Вселенной доставляете.

 

Заставив мою душу тосковать,

В тумане голубом вращаете,

Уводите, обратно возвращаете

На землю эту грешную опять.

 

Думы, думы... вы неуловимые,

С высот каких пришли, уходите куда?

Вот только в вечность мрака навсегда

Меня не отрывайте от любимого.

Теги: kumertime.ru

Добавить комментарий:

Новых комментариев нет